![]() The extra mile for advanced learners: The show Bref (= “In short,” 2-min episodes) did a beautiful story on the subject. –> “Pote” is a more informal, less intimate, synonym for “friend.” It can apply to women too, but we would rather use “une copine.” A French person wouldn’t really say that – it would be really intimate, and/or it could even be a euphemism for “lover.”Ģ – As a French person, if I were to introduce a friend, I’d say something like “C’est Martin, on se connaît de la chorale.” (= Here’s Martin, we know each other from the choir club.) or “C’est Martin, un pote de lycée.” (= Here’s Martin, a friend from high school.) See also L & S entry for tango, tetigi, tactum - there are multiple literal and figurative uses meaning to touch, to strike and to affect, among others.1 – You CAN use “Je te présente Claude, c’est mon ami / amie.” (= Here’s Claude, he/she is my friend.) You would be understood – but a French person would assume there are cultural differences between you. Examples mon chéri French Commençons la leçon mes chéris Je t’aime ma chérie. With friends, you can use the less intense mon chèr (male) or ma chère (female), both of which mean my dear. Is made between literal and figurative meaning.Īcu rem tangere, to touch the thing with a needle, English, to hit the nail on the head It is mostly used with someone you have a loving, intimate connection with, such as your partner, very close friend, or your child. See Lewis and Short entry for acus, -us f. “‘Rem acu once again,’ said Sir Piercie.”-The Monastery, chap. You have hit the mark you have hit the nail on the head. See Brewer's Dictionary of Phrase and Fable: Tetigisti is implied, but left out of theĪcu tactus is a more direct way of saying touché using the Here, the person is not "touched", but the matter is "touched by the point of a needle", Rem acu is a way of rendering the idea "point made". Its a way to acknowledge a point, a witty remark or an accusation. Actually 'touché', a fencing expression, a call made when one gets hit by the opponent. The Latin expression used by Plautus and then picked up by Erasmus ( Adagia II, iv, 93), rem acu tetigisti, immediately came to mind as potentially useful in answering your question. What is the meaning in English English translation: point taken ('you got me there') Explanation: One way to put it. For it has been made clear to us that in no case is it just to harm anyone." The definition of touché is an expression acknowledging the clever response or point made by someone in a discussion or debate. ![]() ![]() And using a loanword, especially one which contains a non-native sound ("y"), gives it that slightly pretentious touch.Įxample: Plato's "Republic" 1.335e (translation based on Shorey 1969): Touch (pronounced tue too-shay) is a French word that is used in the English language. The first singular present indicative was used often in Plato, usually by people trying to argue against Socrates. But in rhetoric or debate, it means to concede or grant a point to your opponent. What is the meaning of Touche mon cheri Youve. It's a verb with many different meanings depending on context it can mean "combine, meet with" or "get out of the way of, withdraw from". You may be referring to the French word Touche which means 'touched' and this is a term used in the sport of fencing meaning a hit. But English speakers use it to acknowledge a. This is (a transliteration of) the first singular present indicative active of Greek συγχωρέω. Touché is the past participle of the word toucher, which means ‘to touch’ as a verb and refers to one of the five senses when used as a noun. With that in mind, I would suggest synchōrō. It can also sound a bit pretentious to use the French loanword instead of plain English "granted". ![]() "Touché", to me, indicates that one is gracefully conceding a point in argument. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |